Lukion englanninopettajallani oli tapana koota ns. käännöskukkasia ja lukea niitä sitten meille kokeita palauttaessaan. Se ei ehkä ollut opetusmetodeista parhaimpia. Ajat ovat toivottavasti muuttuneet. Tuo Google-kääntäjä sen sijaan näkyy olevan verraton luomaan niitä. Edellisessä postauksessa kirjoitin "Koivussa oli isot lehdet." Google-kääntäjä käänsi sen otsikon tavoin. Google tuntee varmaankin jääkiekkoilija Saku Koivun paremmin kuin suomalaisista suomalaisimman lehtipuun. Kääntäjää voisi/saisi auttaa eikä vain hauskuuttaa itseään kokeilemalla käännöksiä eri kieliin.
Onko Yahoon kääntäjä Babel Fish parempi, en tiedä. Ehkä laitan (kunhan keksin miten) sen tuohon sivupalkkiin, jotta voi sitten verrata käännöksiä. Sen verran kielenopettajan vikaa minussa vielä on jäljellä kymmenen tk-eläkevuoden jälkeen. Kieli rapistuu, ohenee ja katoaa kokonaan käyttämättömänä. Sen torjumiseksi ostin kirjaston poistolaatikosta vanhoja venäjänkielisiä Аргументы и факты-sanomalehden numeroita 20 senttiä kappale. Lehti tuli työaikana minulle tilattuna, mutta olen heittänyt lehdet pois. Onhan siitä tuo verkkolehti, mutta minä lukisin lehteni mieluiten keittiön pöydän ääressä paperiversiona. Samoin on käynyt Огонёк-aikakauslehdille. Paperinkeräykseen ovat päätyneet. Onneksi minulla on jäljellä edes muutamia Спутник-lehtiä. Yhtä lailla kadun sitä, että olen heittänyt vanhat LIFE-lehdet pois. Kuvat löytyvät kyllä.
Jokunen vuosi sitten vilkaisin em. sanomalehden tilaushintaa. Siinä tilanteessa lopullisesti tajusin, että osamme olivat vaihtuneet. Mikäli pääsisin joskus vielä matkustamaan naapurimaahan, ei todellakaan olisi tarvetta miettiä mitä ruplillaan tekisi. Niitä ei saanut tuoda maahan 90-luvun alussa. Elleivät turistit ennen tullia olleet osanneet tuhlata halpaa valuuttaa, he saattoivat heitellä setelirullia junan tai bussin ikkunoista ulos. Harva kai jätti rahoja tulliin odottamaan uutta matkaa. Itselle mitättömällä summalla saattoi olla suuri merkitys sen vastaanottajalle. Vaati melkoisia psykologin taitoja tietää, päätyivätkö "varat" auttamisintoilussakaan oikeisiin käsiin.
Tämä rönsyilevä muistelu lähti liikkeelle siitä, kun laitoimme ET- ja Tiede-lehtiä naapurikiertoon.
____
Edit. 21.5.
Enpä löytänyt suomea Yahoon kielivalikoimasta.
Puissakin alkaa jo olla big magazines. Minulla on hirmu hauskaa konekääntäjän kanssa. Lähetän joskus parannetun version kone - raukalle ja se on kiitollinen.
VastaaPoistaUtukka,
VastaaPoistaNiin minullakin. Minä en ole vielä kokeillut lähettää. Kai se on aika yksinkertainen toimenpide.
Babel Fishin saat omaan blogiisi näin (mikäli vielä haluat):
VastaaPoistaKlikkaa oikeassa marginaalissa olevaa komentoa "Lisää Babelfish Translation omalle sivustollesi"
Päädyt uudelle sivulle, jossa on sivun alalaidassa vihertävä laatikko (otsikkona "Translate any text or pages")
Tässä laatikossa on valkoinen nappula, jossa lukee "I want this one". Klikkaa nappulaa ja pääset seuraavaan vaiheeseen, ponnahdusikkunaan.
Kopioi ponnahdusikkunassa oleva HTML-koodinpätkä ja liitä se oman blogiisi HTML-gadgetin avulla.
Celia,
VastaaPoistaTutkin asiaa loppuviikosta, koska huomenna on aikainen lähtö kohti pääkaupunkiseutua.
Noita linkkejä näiden kommenttien jälkeen, kuten ainakin omassa postauksessani (tässä) näen Inkiväärin postaukseen, oikeastaan tarkoitin.
Sinä varmaankin osaat senkin luoda. Ihana blogiystävä, apuna hädässä. :)
Hyvää alkavaa viikkoa!
Celia,
VastaaPoistaLinkki näkyy yön aikana kadonneen ja Inkivääri kirjoittaa, ettei ole tehnyt sellaista linkkiä. Nyt alan olla yhä enemmän "pihalla".